quinta-feira, 14 de junho de 2012

Gender - Masculine and Feminine (Gênero Masculino e Feminino) - Part II


Ontem, na primeira parte deste tópico,  coloquei exemplos de alguns femininos terminados em “ESS” . Hoje, nesta primeira lista,  alguns substantivos com feminino irregular:


MASCULINE
FEMININE
bridegroom
noivo
bride
noiva
hero
herói
heroine
heroína
male
macho
female
fêmea
widower
viúvo
widow
viúva


Há substantivos cujas palavras diferem do masculino para o feminino:

MASCULINE
FEMININE
bachelor
solteirão
spinster
solteirona
bull
touro/boi
cow
vaca
cock/rooter
galo
hen
galinha
drake
pato
duck
pata
dog
cachorro
bitch
cadela
drone
zangão
bee
abelha
fox
raposa macho
vixen
raposa fêmea
gentleman
cavalheiro
lady
senhora
horse/stallion
cavalo/garanhão
mare
égua
king
rei
queen
rainha
knight
cavaleiro/fidalgo
dame
dama
monk
monge
nun
freira
lord
senhor
lady
senhora
ram
carneiro macho
ewe
ovelha
wizard
feiticeiro
witch
feiticeira/bruxa

quarta-feira, 13 de junho de 2012

Gender - Masculine and Feminine (Gênero Masculino e Feminino) - Part I



Muitos alunos ficam em dúvida quanto a forma masculina e feminina de muitos substântivos. Vou dividir este tópico em partes para ficar menos extenso. Nesta primeira parte vamos ver o grupo onde o feminino é formado acrescentando-se "-ess" no final -

FIQUE ATENTO: às vezes o radical sofre variação!!!


MASCULINE
FEMININE
actor
ator
actress
atriz
duke
duque
duquess
duquesa
emperor
imperador
empress
imperatriz
god
deus
goddess
deusa
heir
herdeiro
heiress
herdeira
host
anfitrião
hostess
anfitriã
jew
judeu
jewess
judia
lad
moço
lass
moça
lion
leão
lioness
leoa
master
mestre
mistress
mestra
murderer
assassino
murderess
assassina
mister
senhor
mistress
senhora
prince
príncipe
princess
princesa
poet
poeta
poetess / poet
poetisa
tiger
tigre
tigress
tigresa
waiter
garçom
waitress
garçonete
steward
comissário de bordo
stewardess
comissária de bordo
ambassor
embaixador
ambassadress
embaixatriz
inheritor
herdeiro
inheritress
herdeira
priest
sacerdote, padre
priestess
sacerdotisa

terça-feira, 12 de junho de 2012

REMIND X REMEMBER

Diferença entre REMIND e REMEMBER


Hoje vou tratar de outro assunto que também causa certo desconforto aos alunos. Muitas vezes quando vão usar o verbo "lembrar" eles ficam em dúvida sobre qual usar, visto que tanto REMIND quanto REMEMBER significam a mesma coisa, porém tem usos e idéias completamente diferentes.


"REMIND"   é usado para indicar que alguém ou alguma coisa  fez você se lembrar de algo. 
Exemplo:   Sarah reminded me to close the windows. (Sarah me lembrou de fechar as janelas)

Use "REMIND OF" para indicar que alguém ou algo fez você se lembrar de alguém ou de alguma outra coisa.

You remind me of my sister. (Você me fez lembrar de minha irmã)

Nota Importante: 'Remind' é um verbo transitivo, portanto sempre precisa de complemento.
 
"REMEMBER"   é usado quando uma pessoa se lembra de fazer algo. Também é usado para expressar lembranças de um evento no passado.

IMPORTANTE:

REMEMBER + um verbo no infinitivo com to = você se lembra de fazer algo e o faz logo após ter se lembrado de fazê-lo.

 Exemplo:     I remembered to close the windows. (Eu me lembrei de fechar as janelas - você se lembrou que tinha que fazer isso)


(Eu me lembrei de fechar as janelas - você se lembrou que tinha que fazer isso e assim que essa lembrança veio a sua cabeça, você executou a ação)


REMEMBER + um verbo + ING = você se lembra de ter feito algo - quando você se lembra a ação foi tinha sido feita.

Exemplo:    I remember closing the windows. (Eu me lembro de fechar as janelas). 

Neste exemplo você se lembra de ter fechado as janelas. Por um motivo ou outro você se lembrou de ter feito isso.

domingo, 10 de junho de 2012

Adjectives and Adverbs




Quando comecei a ensinar inglês pude perceber o quanto a falta de conhecimento ou problemas de compreensão das classes gramaticais (sujeito, verbo, adjetivo, advérbio, pronomes, preposições, etc) interferiam no aprendizado.

Eu sei que muitos professores e alguns métodos dizem que a gramática deve ser aprendida no contexto e que a medida que o aluno faz uso dela ele começa a entender as regras. Muitos dizem que ficar focado em gramática faz o aluno se sentir desencorajado e perder a vontade de aprender porque não quer ficar preso a regras e estruturas. Eu particularmente discordo completamente de algumas afirmações. Não que seja necessário estudar somente gramática, mas o correto uso dela faz com que o uso da língua seja, vamos dizer, fluente.

Tudo pode ser feito de maneira que nada extrapole limites, mas não temos como negar que o conhecimento de gramática ajuda no aprendizado. Além do mais, sempre digo aos meus alunos que temos que entender que existe a LINGUA FALADA (geralmente as regras gramáticais não são seguidas a risca, principalmente em conversas informais) e a LÍNGUA ESCRITA (onde o uso da gramática se faz necessário). É impossível negar que elas são diferentes - a forma que você fala é diferente da forma que você escreve, e mais: quando você escreve você imprime uma idéia que muitas vezes fica para sempre - o que acontece quando você escreve um livro, artigo, ou seja lá o que for. Já quando você fala a pessoa entende mas não fica nenhum registro de nenhuma estrutura - não sei se fui claro.

Mas porque estou falando tudo isso? Percebi que uma das principais dificuldades entre os alunos é saber a diferença entre adjetivo e advérbio e isso causa uma grande confusão quando fazem uso deles.

Por exemplo, nas frases:

a) Brazil has beautiful waterfalls.

b) In Brazil has beautiful waterfalls.

Uma das frases acima esta gramaticalmente errada. Qual delas e por que?

Na língua inglesa, basicamente falando, nós devemos respeitar uma ordem estrutural - a frase precisa ter:

                   SUJEITO   +   VERBO    +     COMPLEMENTO

Esta regra, logicamente, vai depender muito de uma série de coisas, mas vamos pensar em um aluno que esteja no nível básico e tem dificuldades em entender porque uma das frases acima esta errada - é lógico que a explicação que estou dando aqui é um tanto quanto "simples demais" mas ajuda o aluno a entender claramente o problema). Veja:

                    SUJEITO           VERBO            COMPLEMENTO

                    Brasil                  has                    beautiful waterfalls.


 In Brasil          x                     has                    beautiful waterfalls.


Neste exemplo, a única frase que respeita a regra é a frase "a". Na frase "b"  a expressão "in Brazil" não é sujeito e sim um advérbio de lugar (onde). Para confirmar basta inverter a a posição desta expressão, pois os advérbios, na maioria das vezes, podem mudar de posição na frase:

          SUJEITO         VERBO          COMPLEMENTO
           x                       has                beautiful waterfalls    in Brazil.


Daí vem a pergunta: qual é o sujeito? Como vocês podem notar, ele não existe, portanto aqui teríamos que usar o verbo THERE TO BE e não o verbo "TO HAVE".

                           There are beautiful waterfalls in Brazil.
 
Problemas parecidos aparecem em várias outras situações:

                           Sometimes   is cold here.

Outra vez vemos o português interferindo no inglês: SOMETIMES é advérbio de tempo, portanto esta frase estaria sem sujeito. Podemos por o advérbio no fim da frase;

                          x     is cold here sometimes.

 O certo seria:

                          It is cold here sometimes.


Advérbios nos dizem QUANDO, ONDE, COMO, PORQUE, DE QUE MODO, etc.
Os advérbios modificam os verbos, os adjetivos e o próprio advébio. NUNCA os Substântivos - o que dá qualidade a um substantivo é o ADJETIVO.
YESTERDAY, I HAPPILY prepared a cake.  (TODAY nos diz  QUANDO  and HAPPILY nos diz COMO).
Os adjetivos modificam os substântivos   e descrevem OPINIÃO, TAMANHO, IDADE, FORMA, TEXTURA, COR, ORIGEM, enfim ele dá uma QUALIDADE.
   
The BIG house is YELLOW. (BIG nos diz o TAMANHO e YELLOW nos diz a COR).
Outro problema comum é o uso de BAD (adjetivo) e BADLY (advérbio).
Neste caso a confusão é completa em virtude de esquecermos que no Português temos:
Mal -  advérbio, antônimo de "bem".

Mau - adjetivo, antônimo de "bom".

Como não nos atentamos a isso, quando vamos usar "MAL" ou "MAU" no inglês, vem a grande confusão, porque não lembramos que temos os dois tipos, por exemplo:

João é mau. (neste caso precisamos de um adjetivo que qualifique joão)
João dança mal. (neste caso precisamos do advérbio que qualifique o verbo - o jeito que João dança).
então em inglês muitos querem fazer assim:
John is bad. (Aqui está certo, porque BAD é um adjetivo e está qualificando John)
John dances bad. (aqui está completamente errado, porque estamos falando da forma que joão dança - portanto qualificando o verbo - e o advérbio de BAD é BADLY).

O correto seria:

John dances BADLY.

sábado, 9 de junho de 2012

ELDER X OLDER



As dúvidas de alunos em sala de aula sempre me fazem refletir sobre o porquê deles e de onde pode ter partido tal questionamento.  Muitas vezes preciso buscar explicação na literatura para poder estabelecer um elo entre o que gerou a dúvida e o que posso fazer para saná-la.

Outro dia a dúvida era a seguinte:  Qual a diferença entre ELDER e OLDER?

Primeiramente vale ressaltar que existe um fenômeno linguístico denominado “umlaut” (do alemão “um”= por volta de/de outro jeito e “Laut” = som) que de acordo com a linguística explica a mutação do “o” de “older” para o “e” de “Elder”, mas esse é um tópico extenso que numa situação específica tratarei com mais ênfase.

Na verdade as palavras OLDER e ELDER vem da mesma raiz.

=>     “ELDER” só é usado para pessoas, enquanto “OLDER” pode ser usado para qualquer coisa (pessoas, animais, coisas);

"elder/eldest" são usados para enfatizar um nível de superioridade . Daí serem muito utilizados para se referir a membros da mesma família, grupo ou comunidade:

- She is the eldest person in this family.
- Mike is the eldest of the four siblings.
- My elder sister lives in Japan.
- He is the eldest man here so he is our pastor in the church.
- My eldest daughter is a doctor.
- The eldest of my three uncles.

 "older/oldest" são usados num sentido mais geral, como  por exemplo:

-  He is the oldest man alive.

Então se você quiser falar sobre idade, você poderia tanto usar “ELDER” quanto usar “OLDER” porém  a melhor opção é usar “OLDER” porque “ELDER” sugere um certo grau de superioridade. Se tudo que você quer dizer é simplesmente falar de idade, use “OLDER”.

Na verdade   "older/oldest"  é uma forma mais moderna de "elder/eldest". Quando em uma língua existem duas formas de se dizer algo uma delas geralmente tende a ser usada em situações específicas enquanto a outra tem o uso mais comum.

Resumindo então:

“Older” é mais comumente usado para descrever ou comparar a idade de pessoas, animais e coisas enquanto “elder”  é usado para descrever ou comparar somente pessoas, especialmente se elas forem da mesma família. È também usado como adjetivo para enfatizar o grau de uma pessoa influente numa família ou organização (tribo, igreja ou comunidade). Por exemplo: an elder woman in the church, an elder state man, etc.

Você não deve usar “ELDER Than”:

My brother is older than my sister. Never say My brother is elder than my sister!!!

sexta-feira, 8 de junho de 2012

Programa "Inglês com Música" - UNIVESP TV

Inglês com Música 

Definitivamente eu sou um "viciado em TV" e não compartilho com aqueles que menosprezam ou falam mal deste ou aquele programa - na verdade eu sempre encontro algo de positivo em tudo que a TV mostra, mas enfim, gosto não se descute - a gente respeita!!!

Estou falando deste assunto porque muitas vezes as pessoas desconhecem muito do que os canais de TV oferecem - o problema é que a gente só lembra que existe este ou aquele canal. 

A TV Cultura oferece uma gama enorme de excelentes programas, dentre eles o "Inglês com Música" que é produzido pela Univesp - Universidade Virtual do Estado de São Paulo e é transmitido, tanto pela Univesp TV de 2ª a 6ª às 18h00 - ou pela TV Cultura - De 2ª a 6ª às 19h45 e Íntegra e resultados aos sábados às 14h00.

Abaixo eu coloquei um vídeo de um dos episódios do programa, que na minha opinião é uma ótima opção para treinar seu inglês (eu particularmente não gosto muito de trabalhar com música em minhas aulas - não porque trabalhar com música seja ruim, mas porque nem todos os alunos curtem música ou nem todos tem o mesmo gosto musical - e com isso o professor fica numa situação complicada e não consegue agradar todo mundo).

Então, se você curte músicas em inglês e tem um gosto variado, o programa é uma ótima dica.

Vamos valorizar o que nossa TV produz de bom!!!!

Clique no video e divirta-se. Bom estudo!!!


 

 

quinta-feira, 7 de junho de 2012

Watchamacallit (treco, coisa, negócio)


Outro dia estava na sala de aula e um aluno tentava formular uma frase porém esqueceu o nome do objeto que gostaria de expressar. Naquele momento me lembrei da palavra 'watchamacallit'. Esta palavra, segundo linguistas, é originada na expressão "what-you-may-call-it" (como posso chamar isso).  

Sabe aquelas expressões ou palavras que surgem e depois vão evoluindo de acordo com a rapidez dos falantes da língua? Pois é, foi justamente isto que aconteceu aqui - quanto mais rápido a expressão "what you may call it" era dita, mais as letras e sons eram suprimidos até que ficou apenas 'watchamacallit'.

Bom, mas voltando ao assunto, esta palavra me veio a cabeça porque em português quando não lembramos ou não sabemos o nome de alguma coisa nos referimos a ela como "treco", "negócio" ou "coisa". 

Os falantes da língua inglesa também fazem uso deste recurso linguístico. Há várias palavras para exprimir esta mesma idéia, e uma muito comum é justamente 'watchamacallit'.

'watchamacallit' - an object or person whose name you do not know or cannot remember.It is a word used when the actual name of the object in question will not come to mind. It comes from the phrase "what-you-may-call-it".

Veja nos exemplos abaixo, alguns usos:

"can you get that watchamacallit for me?" (você pode pegar aquele negócvio pra mim?)

"Let´s use this watchamacallit to open this can" (vamos usar aquele treco para abrir esta lata)


quarta-feira, 6 de junho de 2012

Vegetables (Verduras e legumes)


É comum, principalmente em sala de aula, nõa lembrarmos o nome deste ou aquele legume. Por essa razão preparei uma lista com os principais deles e espero poder ajudar vocês a ter um pequeno glossário.

Vale lembrar que em Inglês nós temos as duas palavras: LEGUMES e VEGETABLES:

VEGETABLES = any plant whose fruit, seeds, roots, tubers, bulbs, stems, leaves, or flower parts are used as food, as the tomato, bean, beet, potato, onion, asparagus, spinach, or cauliflower. (qualquer planta cujo fruto, sementes, raizes, tubérculos, bulbos, talos, folhas ou flores são comestíveis, como tomate, feijão, beterraba, batata, cebola, aspargo, espinafre ou couve-flor.


LEGUMES =  a type of plant that has seeds in long pods. (um tipo de panta que tem as sementes em longas vagens).


Portanto a palavra VEGETABLE é usada para denoniminar qualquer tipo de verdura ou legume e a palavra LEGUME só serve para denominar aqueles vegetais ou legumes que vem em vagens como é o caso do feijão, da ervilha e etc.



abóbora  - pumpkin, squash
abobrinha - courgette (BR) – zucchini(AM)
açafrão - saffron
acelga - chard, Swiss chard
agrião - watercress
Aipim - cassava, manioc
aipo  - celery
alcachofra - artichoke
alcaparras - capers
alcaravia - caraway
alecrim - rosemary
alface - lettuce
alfafa - alfalfa sprouts
alho - garlic
alho-poró - elephant garlic, wild leek, leek
 chicória - chicory
 endívia - endive
araruta - arrowroot
arroz  - rice
arroz integral - brown rice
aspargo - asparagus
aveia - oats
azeitona - olive
batata  - potato
batata-doce - sweet potato
beringela - eggplant (US), aubergine (UK)
beterraba - beet, beetroot
brócolis - broccoli
cana-de-açúcar - sugar cane
cará-inhame - water yam, winged yam
cebola - onion
cebolinha – spring onion, scallions
cenoura - carrot
centeio - rye
cevada  - barley
chuchu - chayote
coentro (folha) - cilantro
coentro (semente)- coriander
cominho  - cumin, cummin
couve - collard greens
couve-flor - cauliflower
ervilhas - peas
escarola - escarole
espinafre - spinach
favas  - broad beans, fava beans
gengibre - ginger
grão-de-bico - chickpea
hortelã  - mint
inhame - old cocoyam, taro
jiló  - scarlet eggplant
lentilha - lentil
mandioca - manioc, cassava
mandioquinha - arracacha, white carrot
manjericão - basil
manjerona - marjoram, sweet marjoram
maxixe - West Indian gherkin, Jamaica cucumber
milho - corn
milho-pipoca - popcorn
nabo - turnip
orégano - oregano
palmito - heart of palm
pepino - cucumber
pimenta – chilli, pepper
pimentão verde - green pepper
pimentão vermelho -  red pepper
pimentão amarelo - yellow pepper
quiabo - okra
rabanete - radish
repolho  - cabbage
repolho-roxo - red cabbage
rúcula - rucola, rocket
salsinha - parsley
soja  - soybean, soya
salsão - celeriac
tomate  - tomato
tomilho - thyme
trigo - wheat
vagem  - string beans, French beans