Mostrando postagens com marcador Articles. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Articles. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 4 de novembro de 2020

 

Qual a diferença entre “SO” e “THEN”?

                              

“SO” e “THEN” podem ser usados em várias situações diferentes, porém, aqui, vamos atentar apenas ao erro mais comum que cometemos quando não sabemos a diferença de sentido que ambos apresentam.

Já comentei em várias postagens sobre a diferença entre “traduzir” e “entender”. O uso incorreto de algumas palavras em determinadas situações é um ótimo exemplo do que eu estou falando. Vamos analisar o exemplo abaixo:

ð  O dia está nublado, então é melhor levar um guarda-chuva.

Se traduzirmos “SO” ou “THEN” veremos que ambos querem dizer “ENTÃO”, e, se partimos desta premissa, entendemos que ambos poderiam ser usados aqui quando tentamos passar esta frase para o inglês, porém, neste caso, apenas “SO” seria possível – vamos entender isso!

 

SO          => então – com o sentido de “por causa disso”, “desta forma”, “assim sendo”.

                Em outras palavras, SO teria a ideia de “CONSEQUÊNCIA”.

                SO seria sinônimo de: Consequently, for this reason, therefore, thus, etc.

 

THEN     => então – com sentido de “logo em seguida”, “depois disso”, “em seguida”.

                Em outras palavras, THEN teria a ideia de “SEQUÊNCIA

                THEN seria sinônimo de: next, later, subsequently, afterwards, etc.

 

Portanto a tradução seria:

ð  The day is cloudy, SO It is better to take an umbrela. (“levar um guarda-chuva” é uma CONSEQUÊNCIA do fato de estar nublado. Neste caso não usaria “THEN” porque não estou falando de uma sequência de eventos.

 

Outros exemplos:

SO

THEN

My car broke down last week, so I took it to the garage.

Meu carro quebrou na semana passada, então eu o levei ao mecânico.

First we got to the airport and then we decided to eat something before boarding the plane.

 Primeiro nós chegamos no aeroporto e então decidimos comer alguma coisa antes de embarcar no avião.

 

Sally hates vegetables, so she ordered red meat and past. 


Sally odeia verduras, então ela pediu carne vermelha e massa.

Last night John got me at home, drove to Sarah´s house and Then we went to the movies. 

Na noite passada Jão me pegou em casa, dirigiu até a casa de Sarah e então nós fomos ao cinema.

 

My laptop is crashed, so I didn´t finish my report.

 

Meu Laptop está quebrado, então eu não terminei meu relatório.

I finished my work and closed my laptop. Then I had a great Ice-cream.

 

Eu terminei meu trabalho e fechei meu laptop. Então tomei um sorvete maravilhoso.


Como mencionei no inicio do artigo, há vários outros usos de "SO" e "THEN", porém veremos isso em uma outra oportunidade.


terça-feira, 22 de setembro de 2020

Qual a diferença entre COLLOCATION, IDIOM and SLANG? 
(Parte 1)


O que são COLLOCATIONS?

De forma bem simples e prática, collocations são combinações de palavras (duas ou mais) que ocorrem naturalmente dentro de uma língua – são na verdade as combinações possíveis que determinada palavra aceita. Tomamos como exemplo a palavra ”sorvete” -  o que você pode fazer com um sorvete? Comprar, tomar, levar, pagar e etc. Interessante dizer que o vocábulo sorvete não é usado com o verbo “comer” – se você diz “vou comer um sorvete”, vai soar estranho para um brasileiro, pois sua fluência é bem mais evidente quando você faz o uso correto das “collocations” – ninguém diz “vou aparar um sorvete”, pois esta combinação não existe – você apara sua barba, seu bigode, sua grama e etc!

 IDIOM  é uma frase ou expressão que tipicamente apresenta um significado figurativo e não literal associado à ela – isso quer dizer que quando se faz a tradução ao pé da letra (esta é uma expressão idiomática) não entendemos o seu sentido - o significado figurativo de uma expressão idiomática é diferente do significado literal. São comumente utilizadas na linguagem informal e, estando algumas muito enraizadas na cultura linguística dos falantes, muitas vezes são aplicadas também em discursos formais.

Por exemplo:

    João estava tão perdido em seu novo emprego que ele decidiu “abandonar o barco” (desistir).

    Julia é muito complicada e está sempre “arrumando sarna para se coçar” (procurando problemas).

 

SLANG, seria GÍRIA em português

A SLANG (Gíria) é um fenômeno linguístico utilizado num contexto bem informal - as palavras ou frases não fazem parte da norma culta da língua e, geralmente, são utilizadas em algumas regiões e culturas ou por determinados grupos e/ou classes sociais. Na sua maioria são criadas no intuito de substituir termos formais e, como nas IDIOMS, não podem ser interpretadas de maneira literal e sim em seu sentido conotativo (ou figurado).

Qual a diferença entre “Idiom” and “slang”?

Uma das grandes diferenças é que uma “idiom” é, na maioria das vezes, conhecida por todos os falantes de determinada língua, enquanto que as “slangs” (gírias) fazem parte de algum grupo específico (adolescentes, presidiários, determinada região, etc) - não sendo reconhecidas por outros, e, muitas vezes, incompreendidas. Isso determina sua importância e função social na medida que fomenta e consolida o sentimento de identidade da comunidade onde é criada, como as favelas.

Desta forma podemos dizer que são termos populares específicos que surgem em determinados contextos sociais e que aos poucos se tornam parte do processo de comunicação entre pessoas de determinado círculo social.

Em linhas gerais a gíria é excluída da linguagem escrita e formal, como por exemplo, em uma redação escolar.

Um fato interessante e curioso é que as gírias são geralmente termos temporários e que podem ser excluídos da linguagem popular com o tempo, sendo substituída por outras - a palavra “broto” que antes era usada para fazer referência a um homem bonito, atualmente foi substituída pela palavra “gato” (se é que já não existe uma outra).

Muitas vezes se espalham rapidamente por outros grupos e passam a ser aceitas e a fazer parte do dicionário da língua.

Alguns exemplos:

- Ele gosta de tomar um goró aos sábados.

- João está sempre pagando mico.

- Marcos é muito gente fina.

- Não adianta tapar o sol com a peneira.

- Maria é crush de João.

 

Em uma outra oportunidade, falaremos de alguns exemplos de Slangs, Idioms e collocations da língua inglesa.

 


sábado, 22 de março de 2014

World Water Day


It has been observed on 22 March since 1993 when the United Nations General Assembly declared 22 March as "World Day for Water".
This day was first formally proposed in Agenda 21 of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) in Rio de Janeiro, Brazil. Observance began in 1993 and has grown significantly ever since; for the general public to show support, it is encouraged for the public to not use their taps throughout the whole day. The day has also become a popular Facebook trend.

Taken from: Wikipedia

sexta-feira, 16 de março de 2012

WORLD WATER DAY


   © Swiatek Wojtkowiak - www.nygus.info
  © Anne Wangalachi/CIMMYT

domingo, 4 de março de 2012

International Women's Day (Dia Internacional da Mulher)




International Women's Day (8 March) is an occasion marked by women's groups around the world. This date is also commemorated at the United Nations and is designated in many countries as a national holiday. When women on all continents, often divided by national boundaries and by ethnic, linguistic, cultural, economic and political differences, come together to celebrate their Day, they can look back to a tradition that represents at least nine decades of struggle for equality, justice, peace and development.

International Women's Day is the story of ordinary women as makers of history; it is rooted in the centuries-old struggle of women to participate in society on an equal footing with men. In ancient Greece, Lysistrata initiated a sexual strike against men in order to end war; during the French Revolution, Parisian women calling for "liberty, equality, fraternity" marched on Versailles to demand women's suffrage.

The idea of an International Women's Day first arose at the turn of the century, which in the industrialized world was a period of expansion and turbulence, booming population growth and radical ideologies. Following is a brief chronology of the most important events:

1909
In accordance with a declaration by the Socialist Party of America, the first National Woman's Day was observed across the United States on 28 February. Women continued to celebrate it on the last Sunday of that month through 1913.

1910
The Socialist International, meeting in Copenhagen, established a Women's Day, international in character, to honour the movement for women's rights and to assist in achieving universal suffrage for women. The proposal was greeted with unanimous approval by the conference of over 100 women from 17 countries, which included the first three women elected to the Finnish parliament. No fixed date was selected for the observance.

1911
As a result of the decision taken at Copenhagen the previous year, International Women's Day was marked for the first time (19 March) in Austria, Denmark, Germany and Switzerland, where more than one million women and men attended rallies. In addition to the right to vote and to hold public office, they demanded the right to work, to vocational training and to an end to discrimination on the job.

Less than a week later, on 25 March, the tragic Triangle Fire in New York City took the lives of more than 140 working girls, most of them Italian and Jewish immigrants. This event had a significant impact on labour legislation in the United States, and the working conditions leading up to the disaster were invoked during subsequent observances of International Women's Day.

1913-1914
As part of the peace movement brewing on the eve of World War I, Russian women observed their first International Women's Day on the last Sunday in February 1913. Elsewhere in Europe, on or around 8 March of the following year, women held rallies either to protest the war or to express solidarity with their sisters.

1917
With 2 million Russian soldiers dead in the war, Russian women again chose the last Sunday in February to strike for "bread and peace". Political leaders opposed the timing of the strike, but the women went on anyway. The rest is history: Four days later the Czar was forced to abdicate and the provisional Government granted women the right to vote. That historic Sunday fell on 23 February on the Julian calendar then in use in Russia, but on 8 March on the Gregorian calendar in use elsewhere.

Since those early years, International Women's Day has assumed a new global dimension for women in developed and developing countries alike. The growing international women's movement, which has been strengthened by four global United Nations women's conferences, has helped make the commemoration a rallying point for coordinated efforts to demand women's rights and participation in the political and economic process. Increasingly, International Women's Day is a time to reflect on progress made, to call for change and to celebrate acts of courage and determination by ordinary women who have played an extraordinary role in the history of women's rights.



The Role of the United Nations

Few causes promoted by the United Nations have generated more intense and widespread support than the campaign to promote and protect the equal rights of women. The Charter of the United Nations, signed in San Francisco in 1945, was the first international agreement to proclaim gender equality as a fundamental human right. Since then, the Organization has helped create a historic legacy of internationally agreed strategies, standards, programmes and goals to advance the status of women worldwide.
Over the years, United Nations action for the advancement of women has taken four clear directions: promotion of legal measures; mobilization of public opinion and international action; training and research, including the compilation of gender desegregated statistics; and direct assistance to disadvantaged groups. Today a central organizing principle of the work of the United Nations is that no enduring solution to society's most threatening social, economic and political problems can be found without the full participation, and the full empowerment, of the world's women.

Published by the United Nations Department of Public Information--DPI/1878--January 1997

quinta-feira, 29 de setembro de 2011

Dicas para uma boa interpretação de texto em Inglês




A língua inglesa, como qualquer idioma, possui um vasto vocabulário, mas não é necessário conhecer todas as palavras para ler ou falar determinado idioma. Muitas vezes a simples observação de estruturas pode ajudar na compreensão. Vale ressaltar que o conhecimento isolado das palavras não lhe garante 100% de entendimento uma vez que toda língua possui o que chamamos de IDIOMS - um conjunto de palavras que se caracteriza por não ser possível identificar seu significado mediante o sentido literal dos termos analisados individualmente.


A Análise do título, subtítulo, imagens, gráficos, números e mais uma infinidade de informações pode ajudar você a entender e interpretar com mais facilidade determinado tópico.
Existem três níveis de compreensão:

Compreensão Geral: É uma leitura mais rápida onde se coleta os pontos de maior relevância dentro do texto. Neste nível não é necessário se preocupar com estruturas mais sofisticadas ou aprofundamento de um ponto específico, uma vez que aqui o leitor terá uma idéia geral do assunto tratado.

Este tipo de leitura também é conhecido como SKIMMING.

Compreensão de pontos Principais: Neste Nível   de compreensão é necessário focar os pontos específicos, observando cada parágrafo com maior atenção para buscar as informações necessárias, identificando os dados específicos que realmente interessam.


Esta técnica também é conhecida como  SCANNING

Compreensão detalhada: Como o próprio nome sugere esta leitura é mais detalhada que todas as anteriores e demanda compreensão de partes bem mais específicas.


Nesta  leitura, mais cuidadosa, consideramos vários fatores: cognatos e falsos cognatos (false friends), o uso de prefixos e sufixos, derivação e etc. Não se prenda à tradução de palavra por palavra, pois o mais importante é a compreensão e não a tradução em si. A inferência, que na sua simples concepção seria deduzir com base nas informações interpretadas, pode ajudar na compreensão dos detalhes.

Outro ponto que também ajuda, principalmente para aqueles alunos que estão se preparando para testes de proficiência em leitura, é conhecer antecipadamente as perguntas referente ao texto a ser lido. Estas perguntas, principalmente quando são feitas em português, ajudam a ter uma ideia geral do que precisa ser focado durante sua leitura.

quarta-feira, 28 de setembro de 2011

Como ler um texto em inglês?




É engraçado pensar que não é possível fazer a leitura de um texto em inglês sem nunca ter frenquentado aulas de idioma. No entanto isto não é impossível. Obviamente, quem já teve contato com as estruturas básicas terá mais facilidade.


Eu tenho vários alunos que se prepraram para os diferentes testes que algumas instituições de ensino superior aplicam para avaliar a capacidade de interpretar textos e pubicações em inglês e posso garantir que apesar de muitos deles nunca terem participado efetivamente de um curso de idiomas eles se saem muito bem no objetivo proposto que é o de compreender e absorver as idéias principais.

Mas como isso acontece?

É obvio que esta não é uma tarefa fácil nem para o professor nem para o aluno. Tudo depende da dedicação e motivação com que o aluno encara este desafio e do uso de material de apoio adequado.

Uma vez que ele não precisa conhecer profundamente a origem de nenhum tipo de formação gramatical - ele só precisa saber que elas existem e para que servem - é possível estabelecer relações para poder se situar na leitura.

Por exemplo: Os tempos verbais são simplismente divididos em três - passado, presente e futuro. Logicamente todos nós sabemos que dentro de cada um deles existe uma gama de variações, mas isso não conta muito no caso do estudo do inglês instrumental, pois o aluno precisa saber que os tempos existem e a função de cada um, no entanto não precisa se aprofundar em sua formação, caracteristicas e etc. O simples conhecimeto da existência deles já permite a compreensão.

O ponto crucial neste tipo de aprendizagem esta ligado a memorização de vocabulário. Isto sim é fator importante para o entendimento de um texto. E como fazê-lo? Simplesmente lendo, lendo e lendo!!! Quanto mais você lê, mais você absorve e mais você é capaz de memorizar.

Inglês Instrumental - Qual é sua importância



O ensino de inglês nas escolas de primeiro e segundo graus enfatiza a aprendizagem da gramática e por esta razão o inglês instrumental vem sendo cada vez necessário para atender as necessidades profissionais dos estudantes universitários que muitas vezes se deparam com revistas, catálogos, publicações, manuais e pesquisas em inglês.
O próprio termo "Inglês instrumental" já diz - o uso do inglês como isntrumento para a compreensão. Em inglês usa-se a sigla ESP - English for specific Puspose - Inglês para fins específicos.

Para o aprendizado de um idioma o aluno precisa focar e estar apto nas quatro habilidades de uma língua - ler, escrever, falar e ouvir. No entanto, o inglês isntrumental aborda apenas uma delas - a leitura.

Com o advento da globalização todos passaram a ter acesso as publicações que antes estavam restritas dentro do espaço do idioma de publicação. Sabe-se que o inglês, por ser uma língua universal, tem maior número de qualquer tipo delas e daí a necessidade da habilidade de leitura de textos em inglês. 

Logicamente, quando possível, o aluno deve tentar praticar todas as outras habilidades, entretanto, para suprir a necessidade imediata, que é o entendimento de um texto, o inglês instrumental, por não focar nenhum tipo de especificidade, se faz necessário.

domingo, 17 de julho de 2011

Uma pequena análise do processo de apredizagem de um Idioma




O estudo de uma língua exige muito mais do que apenas aprender vocabulário e estruturas gramaticais - o conhecimento da cultura e peculiaridades do idioma são partes cruciais do processo. A linguagem está sempre em movimento o que faz necessário constante estudo e acompanhamento através de leituras e outros meios que nos  atualizam em relação a estas mudanças.

Muitas pessoas encaram o desafio de aprender um idioma de uma maneira equivocada. Não adianta ficar preocupado em decorar palavras e estruturas se não há conhecimento da realidade e cultura onde ele é falado. O simples conhecimento de estruturas e expressões não é o suficiente para se dominar uma determinada língua.

No decorrer de todo este tempo que trabalho com o ensino da língua inglesa muitas vezes os alunos me questionam coisas que nao tenho como responder porque muitas perguntas simplesmente não possuem uma única resposta ou uma simples explicação - o que falta ao aluno nestas situações é a vivência da língua.

Considerando o aspecto gramatical as explicações são sempre mais precisas e tudo tem um porquê, mas nem sempre isto é possível. Como explicar, por exemplo, a expressão: "I am sitting"? Geralmente queremos basear o entendimento no conhecimento que temos de nossa lingua materna.  Se o aluno considerar a estrutura gramatical a expressão pode ser traduzida como: "Eu estou sentando", mas isto não está correto. O correto seria: "Eu estou sentado". Daí vem a indagação: "Mas porque seria esta tradução se a estrutura é "to be + a forma ing?" Os  alunos traduzem o "ing" como sendo nosso ando, endo, indo ou ondo. Fica evidente aqui que na verdade muitos traduzem o tempo verbal sem, na verdade, entendê-lo. Todos os tempos verbais transmitem de forma implicita muitas informações - a expressão citada acima está no "Presente Progressivo ou Presente Continuo" e  uma das informações que o uso desde tempo nos dá é que a ação descrita está em progresso, ou seja, a pessoa está sentada por um determinado periodo de tempo. Tal confusão não acontece quando analisamos outra sentença com um outro verbo que terá o mesmo entendimento em nosso velho e bom português. Por exemplo: "I am working". Aqui não haveria dúvidas, pois em português falamos da mesma forma e a comparação seria evidente. Quando nos deparamos com situações que não temos como traduzir um tempo verbal tal qual ele esta escrito, como por exemplo traduzimos o verbo "to eat", daí, a falta de conhecimento mais profundo, gera toda a confusão.


Muito mais do que se prender à regras, estruturas e vocabulário, temos que estar expostos a cultura e dinâmica da língua e nada melhor pra se fazer isto do que estar em contato com livros, jornais, revistas, músicas, internet, filmes e outros recursos que são incontáveis. Não é porque você ainda não teve oportunidade de visitar um país de língua estrangeira que você está limitado a aprender a língua e cultura deles. É uma grande lástima deixar todos os recursos que a tecnologia dos dias atuais oferece para limitar nosso conhecimento entre as quatro paredes de uma sala de aula e por consequência limitar o processo de aprendizagem.